2006/07/18



Sergio, drinking water from a source. Fortunately, he didn't get sick. No risk, no fun...

Sergio, Wasser aus einer Quelle am trinken. Gott sei Dank wurde er nicht krank. Aber, wie sagt man(n) so schoen: No risk, no fun!



After all this food, we had loads of extra energy.

Nach all dem Essen hatten wir enorm viel Restenergie.


Our afternoon-trip to the rural area.

Nachmittagsausflug auf's Land.



Enjoying breakfast. Without the sauce...






















Das Fruestueck genossen wir dann doch lieber ohne die Sauce...


Sergio at breakfast, trying to make some chocolate-sugar-kind-of-sauce.

Sergio beim Versuch, eine Art Zuckerguss-Schoki-Sauce zu machen.




We were trying to make coconut-macrones. Great succes, those. Just don't leave them in the oven too long...

Wir versucheten, Kokos-makronen zu backen. Sehr lecker, diese. Sollte man aber nicht zu lange im Ofen lassen...



2 of July. Regina's birthday.

2.Juli. Reginas Geburtstag.

Goodbye party of Felipe, with LOADS of food.

Abschiedsfeier fuer Don Felipe, mit jeder Menge Essen.
10th trial making a group-photo.

10.Versuch, ein Gruppenfoto zu machen.
From left to right: Mary, one of the teachers in my school, Katharina, Rosita, Don Felipe, Fernando, Pakati, me with my new poncho, and Sergio.

Von links nach rechts: Mary, eine der Lehrerinnen an meiner Schule, Katharina, Rosita, Don Felipe, Fernando, Pakati, ich mit meinem neuen Poncho, und Sergio.



This is Nelson, a 17-year old Mapuche organizing the youth-programm at the radio-station. He's one of the few Mapuche that still knows how to speak Mapudungun, the native language. Unfortunately, this knowledge fades away, which is why the radio is sending out most of the time in Mapudungun, to preserve that knowledge.

Das ist Nelson, ein 17-jaehriger Mapuche, der das Jugendprogramm im Baha' i- radio organisiert. Er ist einer der wenigen, die noch Mapundungun, die Sprache der Mapuche hier, sprechen. Leider verschwindet diese Sprache und Kultur allmaehlich, weswegen das Baha' i-Radio hauptsaechlich in Mapudungun aussendet, um dieses Wissen zu bewahren.



And this is Sergio, an 19 year-old guy from Alberquerque, USA. He's visiting the people in the rural areas, giving childrens classes. Furthermore, he's involved with the youth programm of the Baha' i-radio.

Und das ist Sergio, ein 19-jaehriger aus Alberquerque, USA. Er besucht die Leute auf dem Land, und gibt Kinderklassen. Ausserdem ist er recht involviert beim Jugendprogramm des Radios.



These are Kamal, son of Lilian, Jorge and Fernando.



These are Regina and Geraldo, Lilians husband.

Das sind Regina und Geraldo, Lilians Mann.



From left to right: Daniela (no, not me), Rosita, our corridor-mate, Katharina, a friend from Temuco, and Lilian and her daughter Laily. Lilian organizes deepenings for us every monday, and she is one of the founders of the Faizi-school, where Regina works.

Von links nach rechts: Daniela, Rosita, unsere Ganggenoessin, Katharina, eine Freundin aus Temuco, und Lilian und ihre Tochter Laily. Lilian organisiert Vertiefungen jeden Montag, und ist eine der gruenderinnen der Faizi-Schule, wo Regina arbeitet.



These are Navil and his wife. Navil organizes movie-nights every tuesday at the University of Temuco, where he's a professor for anthropology.

Das sind Navil und seine Frau. Navil organisiert jeden Dienstag eine Filmnacht an der Universitaet Temuco, wo er Professor fuer Anthropologie ist.



These are Pakati and her husband Fernando. They work in the nearby radio Baha' i.

Das sind Pakati und ihr Mann Fernando, die im nahegelegen Radio Baha' i arbeiten.



These are Don Felipe and his wife Milli.

Das sind Don Felipe und seine Frau Milli.



So, I think it's time to introduce the people I hang out with most of the time: These are Pakati and Don Felipe, our ex-coordinator, that we were giving a goodbye-party for.

Also, glaube, es wird Zeit, euch mal die Hauptfiguren in der Soap meines Lebens vorzustellen. Das sind Pakati und Don Felipe, unser ex-coordinator, fuer den wir eine Abschiedsfeier schmissen.

Directly the day after breaking it, we drove to Temuco to buy a new window. After coming back home, it was too late to fix it, so we decided to continue the next morning. There we had to discover that there were 3 cm missing. So we headed back to Temuco, this time armed with 2 threads in the size of the window, and orderd a new one, which we stored in the back of the car. After spending 2 hours in a stationary store, we picked up Don Artemios nephew, and she sat down at the back of the car. After 5 minutes of driving, I heard "knirrrsch". Inside of me something was breaking as well: Accidently she leaned back, breaking the window. So it happened that -within 2 days- we were standing in the window-shop with 2 threads, ordering a new window. The guys in the shop were laughing their asses off. But 3 is a magic number, and finally, the next morning Don Artemio and I got to fix that stupid window...

Direkt am naechsten Tag fuhren Don Artemio und ich nach Temuco, um eine neue scheibe zu kaufen. Es war schon zu spaet, um sie einzusetzen, also beschlossen wir, am naechsten Tag fortzufahren. Da mussten wir dann feststellen, dass 3 cm fehlten. Wir also wieder nach Temuco, diesmal bewaffnet mit 2 Bindfaeden in der Groesse des Fensters, und orderten ein neue. Diese verstauten wir auf dem Reucksitz, verbrachten dann noch mal eben 2 Stunden im Fensterladen, und fuhren dann mit seiner Neffin nach Hause. Nach 5 Min. Fahrt hoerte ich nur noch "Knirrrsch". In mir knirschte ich bereits gewaltig: Sie hatte sich offensichtlich zurueckgelehnt, und die Scheibe so zerbrochen...so kam es, dass wir zum 3. Mal innerhalb von 2 Tagen in dem Fenstershop standen, mit 2 Faeden rumfuchtelten, und eine neue Scheibe orderten...Die typen im Laden haben sich schlappgelacht...Aber, aller guten Dinge sind ja bekanntlich 3, und am naechsten Tag kamen wir dann auch endlich dazu, die Scheibe einzusetzen.


Well, this is my window, after breaking it. After a day with the kids in school, a week too few sleep, and a big fat cold (that -after 4 weeks- I still haven't recovered from...), I was in a very vulnerable state of mind. I tried to close the window, and it just wouldn't. Afraid of burglars entering easily, I decided to help it with a little kick from outside. Unfortunately, the frames here are pretty flexible, so the window broke into many, many big pieces. The next three nights, I should sleep with a garbage-bag on the window...

So, und das ist mein Fenster, das ich kaputtgetreten habe. Nach einem Tag voller anstrengender Kinder, einer Woche zuwenig Schlaf, und einer dicken fetten Erkaeltung (die ich nach 4 Wochen uebrigens immer noch habe...) bekam ich einen Veitstanz, nachdem ich das Fenster nach ausreichender Belueftung wieder schliessen wollte, und es nicht mehr zuging. Aus Verzweiflung, dass Einbrecher so ja ganz leicht bei mir ins Zimmer kommen koennen, beschloss ich, mit ein wenig Gewalt von aussen nachzuhelfen. Da die hoelzernen Fensterrahmen in Chile aber sehr flexibel und biegsam sind, brach das Fenster in der Mitte durch. Soviel zum Thema "einbruchsicher".... Die naechsten drei Naechte schlief ich mit ner zurechtgeschnittenen Muelltuete vorm Fenster.